Journée mondiale de la traduction

français-chinois.com journee-mondiale-de-la-traduction-jerome-de-stridon

C’ est un homme souvent représenté artistiquement avec des codes récurrents: une tête de mort, un lion, un crucifix, un drap ou un vêtement rouge, un livre ouvert. Qui est-il? Quel est son lien avec la journée mondiale de la traduction?

journée mondiale de la traduction français-chinois.com

L’ homme de la journée mondiale de la traduction

L’homme qui nous intéresse est: Eusebius Hieronymus (latin) ou Jérôme de Stridon (nom de sa ville de naissance) connu sous le nom de Jérôme (vers 347-30 septembre 420).

Ce qu’il a fait

Jérôme était, ce que l’on appelle, un hébraïsant c’est à dire qu’il avait une excellente connaissance de la langue hébreu. Il est le plus célèbre bibliste de son époque.

En 382 de notre ère à la demande de l’ évêque de Rome Damase, il se mit à réviser et à traduire une bonne partie des livres de la Bible.
Il réalisa sa version du livre des Psaumes à partir de la Septante (traduction grecque de l’Ancien Testament, rédigée à l’origine en hébreux, araméen). Il révisa les Évangiles. En utilisant l’hébreu original, il traduisit une bonne partie de l’Ancien Testament.
La traduction de la Bible par Jérôme sera achevé en 405 de notre ère. Elle sera appelée la Vulgate (Vulgata Latina

Le lien avec la journée mondiale de la traduction

Tous les corps de métier se sont vus associer un saint ou une sainte.

Par exemple en 1958 le pape Pie XII éleva au rang de sainte Claire d’Assise. Elle est la patronne de la télévision (est-ce du fait de son nom…?).

Saint Bernadin de Sienne est, quand à lui, le saint du marketing-communication. Sachant que ce dernier est mort en 1444 de n.è, on se rend bien compte que le marketing-communication n’est pas une science nouvelle.

Jérôme fut aussi élevé au rang des saints de l’Église. Est-ce du fait de ses compétences linguistiques qu’il fut associer aux traducteurs…c’est fort possible. Dans tous les cas, il est mort un 30 septembre et ce jour est associé aux traducteurs et traductrices.

En conclusion

Jérôme était un fin connaisseur des langues dans lesquelles il a traduit. Il était aussi un passionné des Écritures dont il a voulu restituer le sens avec précision.

Les techniques de traduction évoluent mais restent:

  • la connaissance des langues,
  • la passion,
  • la volonté de restituer le sens des mots pour obtenir le texte le plus clair possible,
  • le désir de communiquer quelque chose.

Ce sont ces mêmes éléments qui nous animent chez francaischinois.com afin de vous proposer les meilleures prestations de traduction dans notre couple de langue: français/chinois.

Maintenant que vous en savez un peu plus sur la journée mondiale de la traduction et de l’histoire du «patron» des traducteurs et traductrices, laissez-nous vos commentaires et que diriez-vous de nous faire une demande de traduction?

Laisser un commentaire