The Best Job Listing Theme. Everything you need.

Lorem ipsum dolor sit amet, quo veri iuvaret ex, iusto pericula efficiendi pro id. Te vis labores accusamus.

Top

30 septembre Journée mondiale de la traduction

Jérôme de stridon 30 septembre journée mondiale de la traduction

30 septembre Journée mondiale de la traduction

C’est un homme souvent représenté artistiquement avec des codes récurrents :

  • une tête de mort
  • un lion
  • un crucifix
  • un drap ou un vêtement rouge
  • un livre ouvert

Qui est-il ? Quel est son lien avec la journée mondiale de la traduction ?

L’home de la journée mondiale de la traduction

L’homme qui nous intéresse est : Eusebius Hieronymus (latin) ou Jérôme de Stridon, nom de sa ville natale, connu sous le nom de Jérôme (vers 347-30 septembre 420)

Ce qu’il a fait

Jérôme était, ce qu’on appelle, un hébraIsant. C’est à dire qu’il avait une excellente connaissance de la langue hébreue. Il est le plus célèbre bibliste de son époque.

En 382 de n. è., à la demande de l’évêque de Rome Damase, il se met à réviser et traduire une bonne partie des livres de la Bible. Il réalisa sa version du livre des Psaumes à partir de la Septante (traduction grecque de l’Ancien Testament, rédigée à l’origine en hébreux et araméen). Il révisa les Evangiles. En utilisant l’hébreu original, il traduisit une bonne partie de l’Ancien Testament. La traduction de la Bible par Jérôme sera achevé en 405 de n.è. Elle sera appelée la Vulgate (Vulgata Latina).

Le lien avec la journée mondiale de la traduction

Tous les corps de métier se sont vus associer un saint ou une sainte.

Par exemple :

  • En 1958, le pape Pie XII éleva au rang de sainte Calire d’Assise. Elle est la patronne de la télevision (est-ce du fait de son nom…?)
  • Saint Bernadin de Sienne est, quant à lui, le saint du marketing-communication. Sachant qu’il est mort en 1444 de n.è., on se rend bien compte que ce n’est pas une science nouvelle

Jérôme fut aussi élévé au rang de saint de l’Eglise. Est-ce du fait de ses compétences linguistiques qu’il fut associé au traducteurs/traductrices, c’est fort possible. Dans tous les cas, il est mort un 30 septembre.

En conclusion

Jérôme était un fin connaisseur des lanques dans lesquelles il a traduit. Il était aussi un passionné des Ecritures dont il a voulu restituer le sens avec précision.

A notre sens, les techniques évoluent mais restent :

  • la connaissance des langues
  • la passion
  • la volonté de restituer le sens des mots pour obtenir le texte le plus clair possible
  • le désir de communiquer quelque chose

Ces valeurs nous animent chez francaischinois.com afin de vous proposer les meilleures prestations de traduction français chinois.